Roughly ever four or five months I go through the folder on my computer lovingly known as “Tunes” and go through the countless tunes contained within searching out rarely listened to uh…tunes. Occassionally I’ll find something worthwhile that I had forgotten about, but more often than not the crap I find is promptly deleted.
Recently I took it upon myself to undertake a “Tunes” purge once again. There among the one-hit wonders of early 90’s alternative rock, and random Pantera tunes, I found the Pimsleur’s Korean program. Apparently I had downloaded this awhile back and promptly forgotten about it, so this past week I’ve gave it a spin to check out how worthwhile it was, and now I bring you this report.
The over all program is not that bad, but my one major gripe with it was how formal the entire thing was. For those of you not in the know, Korean is a language that words (verbs in particular) change based upon who you are speaking to. You aren’t supposed to address a senior citizen the same way you would talk to a classmate, or a kindergarten student. Anyhow I digress…the form presented in this program are some of the most formal I have heard…which leads to some akward situations.
My personal favorite was the exchanged prefaced with “Imagine an American man meeting a Korean woman. He wants to begin a conversation with her.” Ok I’ve imagined it…what follows is the most formal exchange of words I have ever heard uttered in Korean. These people are dropping 선생님 (seonsaengnim) as the pronoun “you.” Now in Korean there are a couple different words meaning “you.” You got your 너 (neo), the lowest (in my limited knowledge), then you got your 당신 (dangshin) which is more formal than the previously mentioned 너, and in my experience is the version of “you” that one would drop anytime they are talking to someone that they don’t know that well, or that custom dictates you show respect to. And then there is 선생님. Literally this word means teacher, but as a pronoun it would be akin to “sir” or “ma’am” in the English language.
So there is this guy trying to mack it to a girl and using the most honorific forms of the language. He rocks something like this:
MAN: 실례합니다, 영어를 알심니까? (I am begging your pardon honorable ma’am, but do you have knowledge of the English language?)
WOMAN: 아니오, 선생님. (No I do not gentle sir).
Now I don’t frequently “spit game” at the ladies, but I’m willing to bet that this style of hitting on people of the opposite sex (or same sex if that’s what floats your boat) would not be extremely effective in scoring the babes. By the time you finished calling her ma’am she’d be off chatting it up with the dude who arrived in a sports car.
So I’m not particularly fond of this course. It is important to know how to speak formally, but this is a conversational program, and the bulk of people that one would be conversing with would not be speaking in this fashion (or require being spoken to in such a fashion). Additionally I felt the course moved far too slowly. Granted it was all materially I already knew, but over the five hours that made up the course they taught extremely few phrases. So overall Pimsleur Korean is not that awesome. Pantera’s “Cemetary Gates” on the other hand….

There is a measuer of intimacy involved with the word 당신. If you choose not to be polite using 선생님 (or any other title a person may have 원장님, 교수님, 아버님, etc.) it is best to use nothing at all, as the subject is often eliminated entirely.
Comment by Joel — October 22, 2005 @ 2:26 am
Cemetary Gates totally r0xx0rs. Easily my favorite Pantera song from back in the day. Man, I haven’t listened to that album in years. Gotta go dust it off this weekend.
Korean is pretty darn different from English, in my experience. The levels of formality can be confusing, especially when all of the Koreans that I know continually speak in quite informal language. The classes I’ve been taking focus so much (especially the early lessons) on the formal (or moderately formal) language that it can be frustrating putting it into practice. When I try to practice my new words or statements on my Korean friends at work, they find it funny that I only use formal endings and tell me that no one uses that langauge unless they’re talking to their grandparents or something… Then when they teach me new words or phrases, they instinctively use the most casual endings (which is how THEY would speak to friends, etc.) complicating my learning, since my classes haven’t put much focus on the less formal endings.
Comment by GoatLord — October 23, 2005 @ 2:34 am
I always find it to be more direct with women at first meeting.
e.g. “야, 니년이 영어 할 줄 아냐?”
ㅋㅋㅋ
Comment by Anonymous — October 23, 2005 @ 11:14 am