<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 王의 單語</title>
	<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 23:35:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Wyatt</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-1404</link>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 17:40:27 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-1404</guid>
					<description>Regular people don't...kings did.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Regular people don&#8217;t&#8230;kings did.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason Lee</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-1403</link>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 08:38:35 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-1403</guid>
					<description>Korean does not use ?포for clothes. Just to remind you,</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Korean does not use ?포for clothes. Just to remind you,
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wyatt</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-943</link>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 12:36:48 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-943</guid>
					<description>Note to self: Go to China to buy dictionaries and North Korean propaganda posters.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Note to self: Go to China to buy dictionaries and North Korean propaganda posters.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: daeguowl</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-942</link>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 10:29:50 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-942</guid>
					<description>I did a Chinese undergrad degree so I have all kinds of great chinese dictionaries the coolest of which allows you to look up words using the second charadter in a phrase rather than the first.  I also managed to pick up some rather interesting North Korean propaganda while out there and a poster of Kim Il-Sung</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I did a Chinese undergrad degree so I have all kinds of great chinese dictionaries the coolest of which allows you to look up words using the second charadter in a phrase rather than the first.  I also managed to pick up some rather interesting North Korean propaganda while out there and a poster of Kim Il-Sung
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wyatt</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-941</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 15:49:22 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-941</guid>
					<description>Dude, What is this outstanding dictionary that you have?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Dude, What is this outstanding dictionary that you have?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: daeguowl</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-940</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 08:40:03 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-940</guid>
					<description>I think there is great potential in 어 (御)
My chinese dictionary lists the following phrases:

어보(?) - 寶 - imperial seal
어필 - 筆 - imperial brush/handwriting
어사 - 賜 - bestowed by the emperor
어도 - 道 - a road for the imperial carriage
어가 - 駕 - imperial carriage
어림군 - 林軍 - imperial guards
어로 - 路 - imperial road
어산방 - 산房 - imperial kitchen
어의 - 醫 - imperial doctor
어용 - 用 - for imperial use
어원 - 苑 - imperial garden

Plus a couple of others that I couldn't figure out korean pronunciations for......seems like your average King was just speaking Chinese</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I think there is great potential in 어 (御)<br />
My chinese dictionary lists the following phrases:</p>
	<p>어보(?) - 寶 - imperial seal<br />
어필 - 筆 - imperial brush/handwriting<br />
어사 - 賜 - bestowed by the emperor<br />
어도 - 道 - a road for the imperial carriage<br />
어가 - 駕 - imperial carriage<br />
어림군 - 林軍 - imperial guards<br />
어로 - 路 - imperial road<br />
어산방 - 산房 - imperial kitchen<br />
어의 - 醫 - imperial doctor<br />
어용 - 用 - for imperial use<br />
어원 - 苑 - imperial garden</p>
	<p>Plus a couple of others that I couldn&#8217;t figure out korean pronunciations for&#8230;&#8230;seems like your average King was just speaking Chinese
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wyatt</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-939</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 08:14:30 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-939</guid>
					<description>That's pretty outstanding.  My Korean dictionary simply listed it as &quot;the body of the king&quot; or something along those lines...nowhere near as awesome as the second definition.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>That&#8217;s pretty outstanding.  My Korean dictionary simply listed it as &#8220;the body of the king&#8221; or something along those lines&#8230;nowhere near as awesome as the second definition.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: daeguowl</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-938</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 07:35:58 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-938</guid>
					<description>Hmmm, my super-sized Chinese dictionary translates 옥체 as:

1.  (honour) your person, your health
2.  (literary) the naked body of a beautiful woman

Not sure what to make of that!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hmmm, my super-sized Chinese dictionary translates 옥체 as:</p>
	<p>1.  (honour) your person, your health<br />
2.  (literary) the naked body of a beautiful woman</p>
	<p>Not sure what to make of that!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: daeguowl</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-937</link>
		<pubDate>Sun, 21 May 2006 07:29:39 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-937</guid>
					<description>I should mention that 通氣  is purely an educated guess.

Also thinking about it I'm going to say that 용포 will be 龍袍</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I should mention that 通氣  is purely an educated guess.</p>
	<p>Also thinking about it I&#8217;m going to say that 용포 will be 龍袍
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Wyatt</title>
		<link>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-936</link>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 07:58:56 +0100</pubDate>
		<guid>http://sojuandi.blogsome.com/2006/05/17/p532/#comment-936</guid>
					<description>Bonus~
I figured that 비수 and 안수 would have been written in that way but wanted some proof before I posted it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bonus~<br />
I figured that 비수 and 안수 would have been written in that way but wanted some proof before I posted it.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
